博客
关于我
强烈建议你试试无所不能的chatGPT,快点击我
《越人歌》-诗经
阅读量:4045 次
发布时间:2019-05-24

本文共 620 字,大约阅读时间需要 2 分钟。

这是《诗经》里面的一首《越人歌》,

 

今夕何夕兮藆洲中流今日何日兮得与王子同舟……蒙羞被好兮不誓诟耻心几烦而不绝兮得知王子山有木兮木有枝心悦君兮君不知……

  

 

最早的译诗 汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。

 

庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。

 

这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。

 

上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

转载地址:http://zchdi.baihongyu.com/

你可能感兴趣的文章
mongodb 的重启
查看>>
Mongoose - 让NodeJS更容易操作Mongodb数据库
查看>>
module.exports与exports的区别
查看>>
Nodejs开发框架Express3.0开发手记
查看>>
开发者必须知道的HTML5十五大新特性
查看>>
linux下IPTABLES配置详解
查看>>
Mysql错误:Table 'xxx'is marked as crashed and should be repaired
查看>>
memcached集群负载均衡
查看>>
memcached集群架构方面的问题
查看>>
理解 Node.js 里的 process.nextTick()
查看>>
如何从Eclipse导入github上的项目源码
查看>>
Node.js软肋之CPU密集型任务
查看>>
Linux pmap命令
查看>>
git回到上一版本命令
查看>>
Redis-benchmark使用总结
查看>>
apache+tomcat 均衡负载与集群中的session共享
查看>>
Node.js中的事件驱动编程详解
查看>>
mongodb 命令
查看>>
MongoDB基本使用
查看>>
mongodb管理与安全认证
查看>>